Об особенностях словарей

 немецкого молодёжного жаргона ХХI века

                                                                                  Е.А. Королёва

                                                                                  Брянск

В ХХI веке такие крупные издательства как PONS, Duden и Langenscheidt начали выпускать словари молодёжного жаргона, который в германистике традиционно называется молодёжным языком (Jugendsprache). В нашем докладе мы остановимся на анализе словарей молодёжного языка, выпущенных издательством Langenscheidt в 2008¹, 2009² и в  2010³ годах.

Основная цель этих словарей  – отобразить современное состояние  молодёжного языка. Здесь интересен, прежде всего, способ сбора лексического материала. В создании  словарей принимали участие школьники из Германии, Австрии и Швейцарии. Представленная в них лексика употребляется школьниками в возрасте от 10 до 20 лет, и встречается преимущественно в устной речи. Употребление одних слов и выражений ограничено территориальными рамками, другие употребляются повсеместно на территории трёх стран. Уже в названии словарей «Hӓ?? Jugendsprache unplugged» отражено, что лексика, присланная в редакцию молодыми людьми, не подвергается никакой цензуре.  Многие слова и выражения носят вульгарный, явно выраженный грубый характер, что, к сожалению,  характерно  для современной немецкой молодёжи.

По характеру предоставляемой информации  этот  словарь можно отнести  к селективному типу словарей, так как лексика отбирается по определённому назначению словаря, сюда входят слова и выражения, относящиеся только к молодёжному языку немецких, швейцарских и австрийских школьников. Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, особенно в молодёжном, словарь разговорного молодёжного языка издательства Langenscheid переиздаётся  каждый год с целью обновления лексического материала, вновь появляющегося  в молодёжной среде.  Новые слова и выражения являются доказательством того, что именно молодёжный жаргон очень живой, подвижный слой языка, в котором постоянно происходят изменения за короткий промежуток времени. Так, статистический подсчёт показал, что в словаре 2009 года по сравнению с изданием 2008 появилось

 

150 новых лексических единиц, в словаре 2010 года  по сравнению с 2009 годом – 100. О динамике лексико-семантических процессов в молодёжном   языке свидетельствует и тот факт, что жаргонизмы могут менять своё значение даже в течение короткого промежутка времени. Так,  жаргонизм EMO в словаре 2008 года фиксируется со значением «in sich gekehrter Mensch», а в  2009 году со значением «übertrieben emotionaler Mensch»;  глагол  frazen в словаре 2008 года имеет 2 значения «1. erzӓhlen; 2. schnell und knapp via Handy, Blog oder Internet kommunizieren», а в изданиях 2009 и 2010 годов совершенно иное значение «essen»  Видоизменяются и фразеологические сочетания, например, в значении «fantasieren»  в 2008 году фиксируется выражение sich Filme fahren, а в 2009 году  - Film schieben.

Анализируемые словари являются пятиязычными, к немецкому жаргонизму приводятся английские  (британский и американский варианты), французские, испанские и итальянские эквиваленты. При отсутствии эквивалентов из молодёжного жаргона этих языков, приводится литературный вариант, имеющий соответствующую помету. В качестве примера приведём одну из словарных статей, повторяющуюся во всех трёх изданиях:

Burner m tolle Sache: Die CD ist ein echter Burner.

USA the bomb: That CD is the bomb.

BR mutt's nuts: This CD is the mutt's nuts.

FR de la balle: Ce CD, c'est trop de la balle.

S una gozada: El CD es una gozada .

I  di un'altra: Quel cd è veramente  di un'alta.

Она содержит заголовочное слово с грамматической характеристикой (в данном случае помета m указывает на то, что это существительное мужского рода), его толкование, эквиваленты на четырёх языках, употребление которых иллюстрируется примерами. К сожалению, не все словарные статьи содержат примеры употребления того или иного жаргонизма.

Частотность употребления лексики даёт представление о ценностной ориентации молодёжи. Изучая лексику анализируемых словарей, можно сделать вывод о том, что больше всего волнует молодых людей. Наиболее многочисленными являются здесь следующие тематические группы:

- внешность (Ego-Deko «Scminke, Schmuck, Tattoos», Assisticker   «Тӓtowierung»,  Blechpickel  «Piercing», Butterkopf  «fettige oder gegelte Haare»,  Feinkostgewӧlbe  «dicker Bauch», unplugged  «ungeschminkt»);  

  - секс ( nageln «mit jemandem schlafen», unterfickt sein  «sexuelle unbefriedigt sein», igeln  «mit jemandem schlafen», lӧffeln   «miteinander schlafen», KnickKnack «Sex»);

- вредные привычки ( die Festplatte lӧschen  «sich total betrinken», Lunte «Zigarette»,  die Lunge brӓunen  «rauchen», drauf sein «auf Drogen sein», Aluwecken «Dosenbier», Mische  «Alkoholgemisch», auf Autopilot gehen «stark betrunken sein», bollern «sich hemmungslos betrinken», tanken «Alkohol konsumieren», grasen «rauchen», Lungentorpedo «Zigarette», dübeln  «rauchen»);

- еда (Assischale «Portion Pommes frites mit Ketchup und Mayonnaisе», Mafiatorte «Pizza», Bienenkotze  «Honig», Nuttendiesel « Champagner, Sekt»,  Phosphatstange  «Bratwurst», chipsen «Chips essen», kahlen «essen», snacken «eine Kleinigkeit essen», Trüfelbutze «Edelrestaurant», Gartensalami  «Salatgurke», Aknestӓbchen «Pommes Frites», jammern «essen»);

- развлечения (Resteficken «Ü-30-Party», shaken «tanzen»,  Verdummungslaterne  «Fernseher»,  daddeln «Computer spielen»).

Проведённое нами исследование позволяет нам дать краткую характеристику словарей молодёжного языка издательства Langenscheidt. Они имеют целый ряд достоинств:

- сбор материала осуществляется самими носителями молодёжного жаргона;

- в них содержится современная молодёжная лексика, не зафиксированная ранее в других лексикографических источниках;

- словари многоязычные, что указывает на интернациональный характер молодёжного жаргона;

- здесь имеются словарные пометы, указывающие на региональную принадлежность;

- словари имеют карманный формат, что способствует их удобному использованию;

Следует также отметить некоторые недостатки этих словарей:

- не указывается стилистическая маркированность;

- в большинстве случаев отсутствует грамматическая характеристика жаргонизмов;

- отсутствует паспортизация источников примеров.

Несмотря на эти недостатки, проанализированные нами словари, обогащают современную немецкую лексикографию, являясь одним из наиболее современных источников информации о  лексике  немецкого молодёжного жаргона.

 

 

 

               О  двуязычных словарях молодёжного жаргона.

Немецкий молодёжный жаргон, традиционно называемый германистами молодёжным языком ( Jugendsprache), начиная с XVIII века фиксируется в лексикографических источниках. Это словари буршеского[ 7;8], студенческого[9], молодёжного[6;10]языка. Такие  разные  названия  связаны с тем, что студенты высших учебных заведений Германии вплоть до середины  XIX века назывались буршами, затем студентами. Появление термина «молодёжный» связано со становлением новой социальной категории «молодёжь», объединяющей всех молодых людей в возрасте от 13 до 30 лет и с возникновением и бурным развитием молодёжной культуры.

Немецкий молодёжный язык изучается не только в Германии, ему посвящаются и многочисленные исследования российских лингвистов [1], что не могло не привести к появлению целого ряда двуязычных словарей, как немецко-русских, так и русско-немецких. Остановимся на некоторых из них. Здесь следует прежде всего упомянуть «Русско-немецкий словарь современного молодёжного жаргона» Е.А. Коломийца [3] Автор отмечает, что жаргонизированная лексика наиболее ярко отображает динамику развития общества. Возникновение новых жаргонных слов и выражений – непрерывный процесс. Словарь не в состоянии отобразить все существующие лексические единицы, но фиксирует те слова и выражения,  которые отмечаются в сфере молодёжного общества на период начала XXI века. В словаре содержится около 2000 слов и выражений, расположенных в алфавитном порядке. Для анализа структуры и особенностей словаря  приведём  некоторые словарные статьи:
Курица мажорная (пренеб.)
Эй, курица мажорная!Что зависаешь, вытри стол!
Spinatwachtel
Cин.: Pfӧrtnerkind
He, duprasseldummes Pfӧrtnerkind! Schnüffel hier nicht rum!
 
непривлекательная, тупая девушка
не доставай меня
Bei mir ziehst du keinen Fisch!( norddt.)
Cин.:Du brauchst wohl Maloche, Mann!(ostdt.)
Letzsch mich nicht an! (ostd./südt.)
Оставь меня в покое
основной ( школьн.)
Maneger
Spielst du jetzt hier neuerdings den Manager, oder was?
элита, лидер, босс

    Приведённые в качестве примера словарные статьи свидетельствуют о том, что словарь имеет необычную структуру. Словарные статьи состоят из трёх колонок. В первой колонке приводится русское слово –жаргонизм, во второй колонке находится немецкий эквивалент этому жаргонизму, а в третьей колонке предлагается стилистически нейтральный вариант значения русского жаргонизма. Большая часть жаргонизмов иллюстрируется примерами. Во введении сказано, что в словаре нет ни одного примера, придуманного автором словаря или лицами, для которых немецкий язык не является родным. Значительное число примеров отобрано в сети Интернет – на молодёжных сайтах[3]. Из примеров видно, что в словаре имеются пометы, которые указывают на этимологию слова, на географический арел применения, а также на сферу употребления и на стилистическую окраску.

 Неоспоримым достоинством словаря является то, что многие единицы представлены в виде синонимических рядов, что позволят проследить многообразие и экспрессивность как русского молодёжного языка, так и

немецкого. Приведём пример:

зелёный
2. син.:чайник
3.син.: кирзач
3. У нас так было: зелёные- это карантин, полгода – салага, потом – молодой, потом – черпак.
1Ӧko-Freak
син.: Grüner; Müsslifresser
2. Gringo
Mann, mit diesen Gringos kannst du doch kein Klopfkonzert gewinnen.
син.:Greenhorn, Grünschnabel
3.Blindfuchs
Was will den der Blindfuchs hier?
 
 
1.представитель green peace
2. неопытный человек, новичек в чем-либо
3. солдат

Анализ словарных статей позволяет выделить следующие характерные черты данного словаря:

   -  словарь представляет собой сочетание толкового, переводного и специального словаря переводчика;

   -  максимальное воспроизведение грамматического, предметно-логического и коннотативного значения;

   - синонимический ряд располагается с учётом употребительности;

  -  имеется стилистически нейтральный вариант слова из молодёжного жаргона;

   «Русско-немецкий словарь современного молодёжного жаргона» Е.А. Коломийца имеет большое значение как для русскоязычной молодёжи, изучающей немецкий язык, так и для немецкоязычной молодёжи, изучаюшей русский язык.

 Первой попыткой составления немецко-русского словаря молодежного жаргона является изданный в 1998 году в Курске словарь А.В. Минакова [4]. Автор словаря отмечает необходимость создания данного словаря, так как лица, изучающие немецкий язык должны видеть реальный языковой мир и познакомиться со словами, чаще всего отсутствующими в словарях, но коммуникативно значимыми. Словарь содержит около 700 жаргонных слов и выражений, употребляющихся молодёжью, расположенных в алфавитном порядке. В качестве примера приведём несколько словарных статей из данного словаря:

acid [e: sid]

отличный, блестящий,сногсшибательный;  Der Urlaub war acid. Auch die Kumpels waren nicht  schlecht.//  Der Titel ist echt acid, ne? Wirklich, die haben ' ne tolle Mucke drauf.//Die Sache ist ja acid, oberaffengeil!

Klatsche f; -, - n

шк., студ. шпаргалка, пособие, которым запрещено пользоваться при подготовке;  Er hat sich nicht vorbereitet und deshalb eine Klatsche bei der Lateinarbeit benutzt.// Im Matheunterricht versteckte er die Klatsche  unter der Bank und guckte einfach die Lӧsung der Aufgaben ab.

rumkommen  vi (s)

получаться, выходить; Was kommt dabei schon rum?// Bei diesem  Geschӓft kommt nichts rum! Das mache ich lieber nicht mit.// Er hat sein Bestes getan, aber nichts ist dabei rumgekommen.

Охарактеризуем структуру словарной статьи. Каждая словарная статья начинается с заглавного слова, которое выделено ширным шрифтом. Затем указываются грамматические сведения:

- род имён существительных ( f, m, n);

-способ образования множественного числа;

-переходность и непереходность глагола;

- вспомогательный глагол, с помощью которого образуются сложные времена;

 Все жаргонизмы иллюстрируются одним или несколькими примерами употребления.

   К достоинствам словаря следует  также  отнести:

- орфоэпические сведения для заимствованных слов;

- пометы о стилистической окраске слова или выражения (пренебрежительное, уничижительное, ироническое, неодобрительное);

- пометы о среде употребления ( школьное, студенческое);

В словаре учитывается многозначность слова или выражения. Для каждого значения приводится иллюстрация примера  с целью наиболее четко представить употребление слова или выражения в контексте. Например:

Acid [e: sid] n, - od.-s, -s

1.направление в музыке ( ср.: « кислуха»); 2. шнапс, крепкие спиртные напитки; Heute trinke ich kein Acid.// Cola mit Acid ist voll stark. 3. Наркотик ( ЛСД, эфедрин, кодеин); Hast du für mich auch eine  Acid-Pille?

 Большим недостатком словаря является полное отсутствие паспортизации источников и этимологических справок.

В 2010 году в Брянске издан М. Ю. Россихиной « Немецко- русский словарь молодёжного языка». Автор словаря отмечает, что включённую  в словарь сниженную лексику не стоит рассматривать в качестве рекомендации к употреблению, она должна лишь расширять словарный запас, необходимый для хорошего владения языком, для понимания речи сверстников из немецкоязычных стран[6]. Словарь снабжён интересными юмористическими иллюстрациями.  Основу словаря составляют:

лексика, представленная в словарях немецкого молодёжного языка, изданных за последние 20 лет;

жаргонизмы, записанные во время контактов с немецкой молодёжью, в основном со школьниками и студентами;

Приведём пример одной из словарных статей:

abrippen vt

1.стащить, стянуть;  Hast du die CDs abgerippt? – Nee, gekauft. ( PONS 2007,7)

2. отбивать ( парня/ девушку); Ripp sie mir ja nicht ab! ( Hӓ 2008,8)

3. подражать, имитировать; Hab'nen neuen Nick. Alter wurde mir abgerippt. (Sedlaczek, 22)

4. выпрашивать, выманивать;  Brauch dringend ein Motorola-Ladegerӓt. Hab gestern meinem Ex ein Handy abgerippt! (Sedlaczek, 22)

   Cловарная статья содержит выделенное жирным шрифтом заголовочное слово, грамматические сведения (принадлежность к определённой части речи, род имён существительных, указывает на переходность и непереходность глаголов ) , примеры словоупотребления и паспортизацию источников. К сожалению здесь отсутствует экспрессивно-стилистическая характеристика и историко-этимологическая справка.

  Поскольку в словарь вошла молодёжная лексика, представленная в конце XX – начале XXI века в различных лексиконах, а также собранная во время устного общения с немецкоязычной молодёжью, то на основе её анализа можно выделить характерные черты современного молодёжного жаргона и посмотреть, какие темы больше всего волнуют молодёжь. Ведь молодёжный жаргон – это не просто слова и выражения, это ведь отражение интересов молодых людей, их быта, их культуры. Выделяя тематические ряды жаргонной лексики, мы видим, чем увлекается молодёжь, какие сферы жизни являются для неё самыми важными. Наиболее многочисленными в анализируемом словаре оказались следующие тематические ряды:

- досуг, времяпрепровождение  ( abbendern  «протанцевать, проплясать всю ночь», abchillen «бездельничать, ничего не делать, расслабиться», abfeiern «праздновать до упаду(на всю катушку)», abhӓngen «расслабляться, развлекаться», abtanzen  «танцевать до упаду»  , abzappeln  «танцевать» , sich antӧrnen «развлекаться», bitchhopsen «танцевать в балете, заниматься балетом», bomben «рисовать граффити», chillen «провести спокойно вечер»,  dammeln «бездельничать, болтаться, тунеядствовать», durchsumpfen «праздновать всю ночь» , festen «праздновать,устраивать тусовки»,  «fetzen»,  Fummelbunker «дискотека» и др.) ;

- секс, межличностные отношения (anmachen «флиртовать с кем-либо», beidseitig befahrbar «бисексуальный», blümeln «флиртовать с кем-либо»,  entkorken «лишать девственности», Gruppenschnaggeln «групповой секс», igeln «заниматься любовью», Plastiktüte  «презерватив»,  poppen «заниматься сексом», puzzeln «заниматься сексом», rudeln «заниматься групповым сексом», rumlӧffeln «целоваться»);

- вредные привычки ( abrauchen «курить что-либо сильнодействующее», sich abschӓdeln «напиваться», alken «напиваться, пьянствовать», fette  Augen machen «быть выпивши»,  sich einen ballern «напиваться», betrieft «пьяный», bumzua «пьяный «до чёртиков»»,  chiggen «курить»,  harzen «курить», Krebs füttern «курить», reden gehen «пойти покурить», Schnuffi «наркоман», Pauseninhalatоr «сигарета», twixen «курить украдкой»);

- еда (abisolieren «чистить картофель», Biotonne «вегетарианец», BMW «бутерброд с колбасой», sich (D) etw. еinpfeifen «быстро съесть, стрескать, проглотить что-либо»,  Fresspause «диета», Getreidekauer «вегетарианец» , jammern «поесть, перекусить»,  Kalorien tanken «есть пищу быстрого приготовления», pitschen «выпить большой бокал пива», Schlürfbude «забегаловка, ресторанчик»);

- внешность(abbitchen «снимать макияж»,  Achselfasching «небритые подмышки», Arschvignette «татуировка на затылке»,  sich aufbitchen «краситься, наносить макияж»,  sich aufmopsen «увеличивать грудь(о девушках)»,  Beatwolle «кудрявые, завитые, волнистые волосы»,  Blechpickel «пирсинг», Gesichtselfmeter «некрасивое, уродливое лицо; рожа»,  Hagelschaden «целлюлит», Münzmallorca «солярий», Naturwollsocken «волосатые ноги» , Korallenriff «лицо, покрытое прыщами»);

- род занятий ( Faltenbügler «хирург-косметолог», Karriero «карьерист», Kopfgӓrtner «парикмахер, стилист», Mattenschneider «парикмахер»,  Mufti «шеф, босс,начальник», Parkettkosmetikerin «уборщица», Pauker «учитель», Plattenprӓsident «диск-жокей», Polit- Popper «политический деятель», Promillologe «полицейский», Saftschubse «стюардесса», Tellertaxi «официант», X-Mann «учитель математики»);

- семья( Clan «семья», Dino «родители, предки», Erzeugerfraktion «родители, предки», Kohlenbeschaffer «предки», Mumien «предки, старики», Supporter «родители»);

  О важности понятий свидетельствует также наличие синонимов. Длина синонимических рядов является доказательством того, что молодёжный язык достаточно экспрессивен. Особенно преобладает лексика с положительной характеристикой. Статистический подсч ёт показал, что в словаре около 70 слов и выражений с положительной оценкой, например:

« классный, суперский, крутой, атасный» -  abfetzmӓβig, abgedreht, abgefahren, abgespaced, absolute, affengeil, aldi, amok, bombig, durchgeknall, endgeil, fett, imba, irre, krass, krokofantӧs, krӧnungsbedürftig, oberdoll, pornӧs, steinstark, supi, schrill, tiffig, tight, weltmӓβig.

  В словаре встречаются также слова с отрицательной семантикой ( около 30 слов и выражений), но их количество значительно меньше, чем слов с положительной семантикой. Приведём пример:

« тупой, глупый»    - beknattert, betrӧpst, bewӧlkt, prall, schafig, vollpanne. 

 К часто встречающимся прилагательным с отрицательным значением относятся также:

 « ужасный, отвратительный» - abgedreht, asslig, derb, grell, keimig, schrill.

  Современную молодёжь отличает не только положительный или отрицательный настрой к реальности, современному обществу, событиям, происходящим в мире, но и равнодушное, безучастное отношение. Эта тенденция связана с образом и стилем жизни модных, быстро сменяющих друг друга молодёжных группировок, для которых свойственно безразличное отношение к окружающей действительности. Такое поведение молодых людей отражается и в их лексиконе. Например: buggi «всё равно, безразлично, наплевать»; bums «всё равно, безразлично, наплевать»; egalo «всё равно, безразлично, фиолетово»; Egalo m « пофигист, человек, которому всё до лампочки»; Latte « всё равно»;  meschugge « безразлично, всё равно, по барабану»; rille «фиолетово, до фени»; schrottegal «всё равно, безразлично»; titte «всё равно, безразлично»; wayne «всё равно»;

 В словаре отражены все основные явления, присущие современному немецкому молодёжному жаргону. Среди них следует назвать, например, энантиосемию. В данном словаре встречается целый ряд жаргонизмов, выражающих антонимические значения: abgedreht (1.великолепный, грандиозный, крутой. 2. скверный, отвратительный, фиговый);  abgefahren (1.крутой, классный, клёвый, прикольный; 2. избитый, пошлый; вышедший из моды; скучный, неинтересный); ӓtzend (1. дрянной, отвратительный. 2. супер, высший класс, обалденно); Denkmeister (1.тупица, дурак. 2.умник, светлая голова); Durchblickologe (1. сообразительный человек, светлая голова. 2. (ирон.) медленно и плохо соображающий человек); grell (1.отвратительный, мерзкий, фуфловый. 2.файновый, клёвый, отпад); heftig (1.классный, суперский. 2.неприятный, досадный, плохой) и др.

 В анализируемом лексиконе отражена и такая тенденция немецкого молодёжного языка, как образование жаргонных слов, оканчивающихся на – о и –i, например: Brutalo «сильный, накаченный молодой человек; качок»; claro «замыкающее клише: ясное (понятное) дело!;понятно?»; clisso «нормально,отлично,хорошо»; Сompi  «компьютерщик»; depriletto «усталый, замученный»; Dino «родители, предки»; Dӧsi «1.разиня, тетеря. 2. зануда.3.копуша, сонная муха»; Emo m «не в меру эмоциональный человек»; Fascho «неофашист»; Fuzzi «1.любитель чего-л., охотник до чего-л. 2.чудачок, чудик»; Gecko «1.денди, рьяный поклонник моды. 2.шут гороховый, клоун»; Gonzo «ненормальный тип, придурок, дуб, тормоз»; Gringo «1.новичок. 2.зелёный, малявка, птенец»; Knuffi  «задира, драчун, боец»; Konfusi «распяпа, бестолочь»; Lobi «деньги, мелочь»; logo « в порядке, нормально»; Lungentorpedo «сигарета»; mongo «ненормальный»; porno «суперский, потрясный, атомный, отпад, ништяк»; presto «быстро, скоро, проворно», rasanto «быстро, стремглав,стремительно» и др.

  В словаре  имеются также сокращения и аббревиатуры : Atmo ( сокр. от Atmosphӓre), bimo ( сокр. от bis morgen), BMW ( Bemme mit Wurst, Wurstbrot), GmBh ( Geh mir Bier holen!), KA ( keine Ahnung), KP ( Kein Plan), MOF (Mensch ohne Freund), PP (Persӧnliches Pech), WE ( Wochenende). Среди аббревиатур можно выделить заимствования из английского языка: AIJ ( Am I Jesus?), BD ( brain-damaged, brain-dead), Woof/ Woopie ( well-off older folk/people).

  Анализируя словарь молодёжного немецкого языка, можно сказать,что английские заимствования часто встречаются в лексиконе немецкой молодёжью : Flyaer «флайер, листовка, передаваемая из рук в руки и сообщающая о предстоящей тусовке»; hardcore «1.трудный, тяжёлый, напряжённый; 2.с большими усилиями, насильно»; Looser « неудачник, невезучий человек»; Lucky « счастливчик, везучий человек»; Red-Nose-Time «насморк»; smarten  «1.флиртовать; 2.причинять боль»; tight «великолепный, замечательный»; tricky «1.продувной, хитрый, пронырливый, ушлый; 2.полный приключений» и др.

  Здесь содержаться также жаргонные композиты ( Bildungsschuppen «школа»; Brautwurstbomber «толстяк, полный человек»; Elefantenrollschuh « маленькая машина»; Evolutionsbremse «идиот»; Gazellenfraktion «группа, компания худых девушек»; Parkbankphilosoph «человек без определённого места жительства»; Partyparasit «незванный гость на вечеринке» и т.д) и другая специфическая молодёжная лексика.

  На современном этапе развития общества возрастает значимость освоения сниженной лексики и умения дифференцировать лексику по сферам употребления. Необходимо правильно использовать и понимать жаргонизированную лексику молодёжи, т.к это позволяет адекватно воспринимать мысли и чувства молодых людей, понимать мировоззрение молодого поколения, быть в курсе социокультурных событий, происходяших в обществе. Знание лексики молодёжного языка облегчает понимание современной литературы, прессы, кино.

Литература

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© ppshtorm

Создать бесплатный сайт с uCoz